...Và tất cả đã đổi thay, em bây giờ cũng khác
Hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa...
(B.Kornhilov)
Em nhớ lại chuyện ngày quá khứ
Khúc hát say mê một thời thiếu nữ
Ngôi sao cháy bùng trên sóng Nhê - va
Và tiếng chim kêu những buổi chiều tà.
Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơn
Em mới hiểu bấy giờ anh có lý
Dẫu chuyện xưa rồi, giờ anh xa cách thế
Em hát khác xưa nhiều, khóc cũng khác ngày xưa...
Lũ trẻ lớn lên giờ lại tiếp bước hai ta
Cùng nhắp lại vị ngọt ngào thuở trước
Cũng con sông Nhê - va bóng chiều xoáy nước
Nhưng xét cho cùng họ có lỗi đâu anh!...
БОРИСУ КОРНИЛОВУ
ReplyDelete...И все не так, и ты теперь иная.
поешь другое, плачешь о другом...
Б. Корнилов
1
О да, я иная, совсем уж иная!
Как быстро кончается жизнь...
Я так постарела, что ты не узнаешь,
а может, узнаешь? Скажи!
Не стану прощенья просить я,
ни клятвы
напрасной не стану давать.
Но если — я верю — вернешься обратно,
но если сумеешь узнать,—
давай о взаимных обидах забудем,
побродим, как раньше, вдвоем,—
и плакать, и плакать, и плакать мы будем,
мы знаем с тобою — о чем.
1939
2
ReplyDeleteПеребирая в памяти былое,
я вспомню песни первые свои:
«Звезда горит над розовой Невою,
заставские бормочут соловьи...»
...Но годы шли все горестней и слаще,
земля необозримая кругом.
Теперь — ты прав,
мой первый и пропащий,—
пою другое,
плачу о другом...
А юные девчонки и мальчишки
они — о том же: сумерки, Нева...
И та же нега в этих песнях дышит,
и молодость по-прежнему права.
1940
bản tiếng Việt được dịch từ đoạn thứ hai của bài "Gửi Boris Kornilov"
ReplyDeleteĐúng đoạn 1 đấy.Lâu quá đọc lại thơ bằng tiếng Nga vẫn thấy rất hay, nhưng đọc bản dịch của Bằng Việt thì cũng tuyệt em ạ:-)
ReplyDeleteĐoạn 1 đây phải không chị?
ReplyDeleteVâng, em khác hẳn rồi, chẳng giống trước nữa đâu!
Cuộc đời ngắn cũng xem chừng sắp hết.
Em đã già nhiều, nhưng anh đâu có biết,
Hay anh cũng biết rồi? Có thể!... Nói đi anh!
Em xin lỗi làm chi, chẳng cần đâu anh nhỉ
Thề thốt chăng? Cũng vô ích thôi mà,
Nhưng ví thử em tin, anh còn quay trở lại
Thì một ngày nào, anh sẽ hiểu ra...
Và mọi tổn thương, chúng mình xoá hết
Chỉ ở bên nhau, sánh bước trọn đường
Chỉ cần được sóng đôi, và chỉ khóc
Chỉ khóc thôi, đủ bù đắp tận cùng!...
Bằng Việt dịch
Em đã sửa lại tên bài thơ ;-). Nhìn mấy bài thơ tiếng Nga chị post lên mà em tiếc quá vì không hiểu nghĩa, chỉ biết đoán mò, 6 năm học tiếng Nga mà chữ thầy trả thầy hết, may ra nhớ mấy đại từ nhân xưng.
ReplyDelete