Automne malade et adoré
Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n'ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu'on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu'on foule
Un train
Qui roule
La vie
S'écoule
***************
THU ỐM
Mùa thu đau ốm và được tôn sùng
Em sẽ chết khi cuồng phong thổi giữa vườn hồng
Khi tuyết rơi
Trong vườn quả tươi
Thu tội nghiệp
Hãy chết trong sắc trắng và sang giầu
Của tuyết và trái chín
Đáy trời
Chim cắt liệng
Trên những nam nữ thuỷ thần tóc xanh lùn tịt
Chưa bao giờ yêu
Ven rừng xa xăm
Nai đã gộ
Yêu thế mùa ơi, yêu tiếng xôn xao
Những trái rụng không chờ tay hái
Gió và rừng khóc mãi
Cạn dòng thu từng lá lá theo nhau
Lá rơi
Gót người
Con tàu
Lăn bánh
Cuộc đời
Trôi xuôi.